top of page

16 éléments trouvés pour «  »

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    ASSURANCE MALADIE Nos traductrices et traducteurs spécialisés dans le droit des assurances maîtrisent les nuances de la terminologie juridique suisse, différente de celle de pays limitrophes comme l’Allemagne et la France. Ils/Elles connaissent sur le bout des doigts le secteur de l’assurance -maladie et le système de retraite à trois piliers propre à la Suisse. NEWSLETTERS ET MAGAZINES CLIENT·ES POLICES ET CONTRATS D'ASSURANCE FORMULAIRES ET QUESTIONNAIRES DE SANTÉ PROPOSITIONS D'ASSURANCE CONDITIONS D'ADMISSION DEMANDES DE PRISE EN CHARGE DOCUMENTS DE FORMATION INTERNE DÉCLARATIONS DE SINISTRES CORRESPONDANCE (BROKER, PRENEURS D'ASSURANCE) 03 BKLingua traduit pour vous … 01 Economies d’échelle Grâce aux outils modernes de traduction, nous traduisons vos documents d’assurance à des prix raisonnables, comprenant la relecture systématique par un·e deuxième traducteur·rice et la maîtrise de votre phraséologie interne. Pour une économie substantielle, certains contenus répétitifs peuvent être traduits à l’aide de moteurs de traduction internes (AI) ou externes (DeepL ) puis contrôlés par un·e professionnel·le. Demandez -nous conseil ! 02 Collaboration avec les équipes de traduction interne Pour certaines grandes organisations telles que la CSS, nous travaillons main dans la main avec l’équipe de traducteur·rices internes. Nous traitons les packages de traduction avec l’outil de TAO privilégié, contrôlons et finalisons les prétraductions si nécessaire, livrons les fichiers traduits au format xliff et réintégrons les versions finales dans nos mémoires de traduction. DEMANDE DE DEVIS Médecine humaine et Pharma Communication médicale Agroalimentaire et nutrition Assurance maladie Projets IT BKLINGUA SPÉCIALITÉS Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible Exemples de traductions Vidéo et sous-titres D/F Link View Medico Journal, article cardiologie D/ F PDF View Magazine des adhérents Fév22, diabétesuisse D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/ F PDF View Site Internet Andros F/ D Link View Site Internet AxelCare F/D Link View Campagne GFH D/ I PDF View Article scientifique, Dystrophie rétinienne D/ F PDF View e-Book Santé intestinale D/F PDF View Worldskills D/ F Link View VDoublage vidéo D/F Link View Ligues de santé du canton de Freiburg F/D Link View 30 ans d’expérience en traduction dans le domaine de la médecine et de la santé Nos traductions transcréatives sont systématiquement vérifiées et révisées par une deuxième personne de l’équipe BKLingua. Sur demande, un·e médecin vérifie la cohérence du document traduit sur le planmédical et la confirme au moyen d’une approbation de traduction médicale ou MAT (Medical Approval of Translation).

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA SPÉCIALITÉS 01 Localisation de contenus IT Localiser un contenu consiste à adapter le message, les éléments visuels, les slogans et autres aux codes culturels du marché cible. Dans le domaine informatique, on parle de localisation de logiciel, plutôt que de traduction, car de nombreux éléments techniques entrent en jeu en dehors de la traduction (fonctionnalités, éléments graphiques, redimensionnement, etc.). 02 Tarifs avantageux Les contenus répétitifs sont traduits à prix réduit grâce aux mémoires de traduction dédiées à votre entreprise et à la traduction automatique post -éditée , sur demande explicite. ​ CONTENUS DIGITAUX POUR APPLICATIONS LOGICIELS ET SOLUTIONS IT MISES À JOUR RÉCURRENTES MANUELS UTILISATEUR E -BOOKS, E -DETAILING DOCUMENTATION IT CONTENUS POUR LES RÉSEAUX SOCIAUX SITES INTERNET CONTENUS ANIMÉS (VOIX OFF, SOUS -TITRES) 03 BKLingua traduit pour vous … PROJETS IT BKLingua et son équipe de spécialistes du jargon informatique vous accompagnent dans la localisation de vos logiciels et la traduction de vos manuels et autres contenus digitaux dans un langage simple et compréhensible pour les utilisateur·rices. DEMANDE DE DEVIS Médecine humaine et Pharma Communication médicale Agroalimentaire et nutrition Assurance maladie Projets IT Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible Exemples de traductions Vidéo et sous-titres D/F Link View Medico Journal, article cardiologie D/ F PDF View Magazine des adhérents Fév22, diabétesuisse D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/ F PDF View Site Internet Andros F/ D Link View Site Internet AxelCare F/D Link View Campagne GFH D/ I PDF View Article scientifique, Dystrophie rétinienne D/ F PDF View e-Book Santé intestinale D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Doublage vidéo D/F Link View Ligues de santé du canton de Freiburg F/D Link View 30 ans d’expérience en traduction dans le domaine de la médecine et de la santé Nos traductions transcréatives sont systématiquement vérifiées et révisées par une deuxième personne de l’équipe BKLingua. Sur demande, un·e médecin vérifie la cohérence du document traduit sur le planmédical et la confirme au moyen d’une approbation de traduction médicale ou MAT (Medical Approval of Translation).

  • Communication médicale | Traductions spécialisées | BKLingua

    BKLINGUA SPÉCIALITÉS Exemples de traductions Vidéo et sous-titres D/F Link View Medico Journal, article cardiologie D/F PDF View Magazine des adhérents Fév22, diabétesuisse D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/F PDF View Site Internet Andros F/D Link View Site Internet AxelCare F/D Link View Campagne GFH D/I PDF View Article scientifique, Dystrophie rétinienne D/F PDF View e-Book Santé intestinale D/F PDF View Worldskills D/F Link View Doublage vidéo D/F Link View Ligues de santé du canton de Freiburg F/D Link View COMMUNICATION MÉDICALE 01 Faites grandir votre entreprise en vous appuyant sur des traductions médicales professionnelles Dans le contexte multilingue que nous connaissons en Suisse, l’importance de traductions médicales claires et précises est incontestable. Pour les entreprises désireuses de se positionner sur l’ensemble du marché helvétique, des contenus professionnels en allemand, français et italien sont non seulement souhaitables, mais indispensables. Nous prenons spécialement en compte les particularités linguistiques du marché suisse. Dans votre élan, ne vous laissez pas arrêter par la barrière de la langue. Boostez votre croissance sur les marchés nationaux et internationaux, et renforcez la confiance de vos client·es. 02 Pour que vos client·es se sentent compris et rassurés La communication médicale est une affaire de confiance, et rien ne saurait inspirer plus confiance qu’un support de communication parfaitement clair et rédigé dans les règles de l’art. BKLingua sait ce que cela implique et propose des traductions à la fois correctes sur le fond et agréables sur la forme. Que ce soit à travers des supports marketing traditionnels ou des applications de santé à la pointe de la modernité, nos traductrices et traducteurs veillent à ce que vos messages soient transcrits de façon précise, professionnelle et adéquate. 03 Prenez une longueur d’avance sur vos concurrents grâce des traductions médicales irréprochables Les entreprises suisses sont dans une situation unique, au carrefour entre diverses cultures, traditions et façons d’aborder l’éthique professionnelle. Dans un environnement aussi multiculturel et concurrentiel, elles ne peuvent se dispenser d’une communication impeccable, disponible dans plusieurs langues. Aujourd’hui, les campagnes d’information sont menées sur divers supports numériques. Les nouvelles normes rédactionnelles (emploi de termes simples, de formulations non genrées, de tournures percutantes, de messages émotionnels, etc.) requièrent la plus grande attention. ​ Boostez votre croissance nationale et internationale et mettez vos client·es en confiance, grâce aux traductions médicales professionnelles de BKLingua. 04 La langue cible de vos traductions est la langue maternelle de nos traductrices et traducteurs Chaque traduction, aussi bonne soit-elle, reste une transcription d’un texte original rédigé selon d’autres règles et avec d’autres références culturelles. La langue cible de vos traductions étant la langue maternelle de nos traductrices et traducteurs, ils sauront trouver les mots et expressions les plus adaptés pour obtenir l’effet recherché dans le texte d’origine. Il ne s’agit pas seulement de traduire des mots mais de transmettre des messages. Nos professionnels de la traduction « transcréent » vos contenus dans leur langue maternelle et les adaptent à la culture et aux usages linguistiques de votre clientèle. Pour cela, ils mettent l’accent sur le ton, le style et la forme, sans jamais perdre de vue le contenu et la terminologie attendue. 05 BKLingua traduit pour vous KUNDENMAGAZINE, HAUSZEITSCHRIFTEN NEWSLETTER INTERNE RICHTLINIEN, UNTERLAGEN AUS DEN HUMAN RESOURCES GESCHÄFTSBERICHTE, JAHRESBERICHTE MEDIENMITTEILUNGEN ONLIN E- INHALTE (WEBSITES, BLOGS, SEO) ANIMIERTE INHALTE (OFF- STIMME, SYNCHRONISATIONUND UNTERTITELUNG FÜR VIDEOS) BROSCHÜREN, FLYER, MAILINGS SOCIA L- MEDI A- CONTENT (POSTS FÜR VERSCHIEDENE KANÄLE) DEMANDE DE DEVIS Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible 30 ans d’expérience en traduction dans le domaine de la médecine et de la santé Nos traductions transcréatives sont systématiquement vérifiées et révisées par une deuxième personne de l’équipe BKLingua. Sur demande, un·e médecin vérifie la cohérence du document traduit sur le planmédical et la confirme au moyen d’une approbation de traduction médicale ou MAT (Medical Approval of Translation). Médecine humaine et Pharma Communication médicale Agroalimentaire et nutrition Assurance maladie Projets IT

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA SPÉCIALITÉS AGROALIMENTAIRE ET NUTRITION Les linguistes chevronnés de BKLingua mettent leur expertise et leurs connaissances du domaine agroalimentaire au service de vos contenus multilingues. CAMPAGNES DE MARKETING RECETTES ET MENUS POSTS PUBLIÉS SUR FACEBOOK, TWITTER, INSTAGRAM SHORT STORIES ET TÉMOIGNAGES («STORRYTELLING») EMBALLAGES PRODUIT (PACKAGING) NEWSLETTERS COMMUNIQUÉS DE PRESSE CONTENUS ANIMÉS (VOIX OFF, SOUS-TITRES) REPORTAGES ET COMPTES -RENDUS ÉVÉNEMENTIELS 03 BKLingua traduit pour vous … 01 BKLingua vous aide à consolider votre présence sur le marché agroalimentaire Le secteur de l’agriculture et de l’alimentation regroupe de nombreuses organisations faîtières, défendant les intérêts des professionnels de la branche par une communication active et attrayante. ​ Là aussi, BKLingua fait appel à des traducteur·rices et relecteur·rices experimentés. Leur savoir -faire sert votre image de marque et garantit une lecture fluide de vos documents. 02 Une spécialisation qui tombe sous le sens En matière de nutrition, certains sujets sont connexes au secteur médical et pharmaceutique (diététique, prévention des maladies métaboliques, allergies et intolérances alimentaires). Ils se sont naturellement ajoutés à nos domaines de compétence. Nous sommes entre autres mandatés pour la traduction des contenus en ligne du spécialiste suisse de la nutrition clinique AxelCare, de l’entreprise Andros et de l’association Pain suisse, centre de compétences des métiers du pain et de la culture des céréales. 30 ans d’expérience en traduction dans le domaine de la médecine et de la santé Nos traductions transcréatives sont systématiquement vérifiées et révisées par une deuxième personne de l’équipe BKLingua. Sur demande, un·e médecin vérifie la cohérence du document traduit sur le planmédical et la confirme au moyen d’une approbation de traduction médicale ou MAT (Medical Approval of Translation). Médecine humaine et Pharma Communication médicale Agroalimentaire et nutrition Assurance maladie Projets IT DEMANDE DE DEVIS Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible Exemples de traductions Vidéo et sous-titres D/F Link View Medico Journal, article cardiologie D/ F PDF View Magazine des adhérents Fév22, diabétesuisse D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/ F PDF View Andros Site Internet F/ D Link View Site Internet AxelCare F/D Link View Campagne GFH D/ I PDF View Article scientifique, Dystrophie rétinienne D/ F PDF View e-Book Santé intestinale D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Doublage vidéo D/F Link View Ligues de santé du canton de Freiburg F/D Link View

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA SERVICES Nos clients voient en nous un partenaire à l’écoute de leurs besoins. Le texte source a changé, les données ne sont disponibles qu’au format PDF, il faut encore traduire quelques lignes à la dernière minute, sans supplément ni forfait minimum … Nous connaissons ces situations et les traitons avec souplesse et professionnalisme. Nos langues de prédilection sont le français, l’allemand, l’italien et l’anglais, ainsi que la plupart des langues européennes. DEMANDE DE DEVIS BKLingua Traduction transcréative Nos traducteurs et traductrices diplômés traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et dans leur domaine de spécialité, en ajoutant la note de style et de créativité indispensable à la fluidité du texte cible. Un processus de recrutement rigoureux et une évaluation continue garantissent une qualité de prestation optimale. Notre petite équipe de linguistes passionnés assurent l'homogénéité des traductions au moyen de : ​ mémoires de traduction bases terminologiques guides de style consignes spécifiques (écriture non genrée, typographie etc.) ​ ​ Nous facturons nos traductions à la ligne ou au mot, selon votre souhait. Contactez -nous pour un devis rapide et sans engagement. BKLingua Relecture/Correction Chez BKLingua, la relecture par un·e deuxième traductrice ou traducteur n’est pas une option mais une étape indispensable du processus de traduction. Elle est donc comprise dans le prix. Vos documents sont révisés et corrigés par des linguistes compétents qui effectuent, au besoin, de nouvelles recherches ou clarifient certains passages avec vous. Le relecteur ou la relectrice : vérifie phrase par phrase l’interprétation du texte original, contrôle la grammaire et l’orthographe, améliore si nécessaire certaines tournures de phrases, apporte un regard neuf sur le texte traduit pour en faciliter la lecture. Une réelle valeur ajoutée, sans supplément de prix. NOS CLIENTES ET CLIENTS La transcréation ou traduction à 6 yeux est un processus créatif qui fait intervenir un·e troisième linguiste, après la traduction et la révision. Elle peut être nécessaire pour certains projets de marketing et comprend : la recherche de nouvelles figures de style, l’ajout ou la suppression de contenus, la création de slogans, le conseil sur d’éventuelles modifications graphiques. Ce service est facturé au temps passé. Contactez -nous pour un devis rapide et sans engagement. DEMANDE DE DEVIS BKLingua Traduction à 6 yeux DEMANDE DE DEVIS BKLingua Approbation de traduction médicale ou Medical Approval of Translation (MAT) Le MAT consiste en un contrôle de la cohérence d’un contenu médical ou pharmaceutique par un·e médecin diplômé·e qui signe une approbation de traduction. Ce service s’adresse plus particulièrement aux entreprises pharmaceutiques dont les publications externes doivent être révisées par des médecins (notices d’emballage, résumés d’études, monographies, articles spécialisés, communiqués de presse). Ce service est facturé au temps passé. Contactez-nous pour un devis rapide et sans engagement. DEMANDE DE DEVIS Gestion de formats spéciaux Nos outils de traduction permettent de traiter directement de nombreux formats spéciaux tels que XML, HTLM, PO, INDD/IDML, PDF etc. Dans certains cas, seul un fichier PDF est disponible. Nous trouvons la solution adéquate pour faciliter le travail du graphiste qui devra réintégrer la traduction dans le format d’origine. Si nécessaire, nos spécialistes en traduction multimédias vous proposent la remise en page de vos contenus traduits ou intègrent directement les traductions dans votre système de gestion de contenu (CMS). BKLingua Sous-titrage de contenus animés De nombreuses entreprises intègrent des contenus animés ou des vidéos sur leur site Internet. Ces animations auront d’autant plus d’impact qu’elles seront disponibles dans la langue du public cible. Nous nous chargeons de la localisation audio et vidéo multilingue de vos contenus animés : sous-titrage, voix-off ou doublage. ​ Consultez-nous pour une offre détaillée, adaptée à votre projet. NOS CLIENTES ET CLIENTS BKLingua Traduction automatique post-éditée DEMANDE DE DEVIS Pour susciter l’émotion et capter l’attention, les rédacteurs utilisent des figures de style ; métaphores, jeux de mots, répétitions de sonorités, mais aussi des expressions dites « idiomatiques », c’est -à -dire des tournures de phrases spécifiques à chaque langue. ​ Limites… La traduction automatique ne permet pas toujours de transcrire ces expressions qui font tout le charme de la langue. Les contenus sont souvent transposés mot pour mot, sans tenir compte du style ou du ton initial. Chaque phrase, prise séparément, peut paraître correcte, mais le texte dans son ensemble semble hétérogène et déconstruit. C’est pourquoi nous recommandons la traduction humaine pour les contenus à fort impact émotionnel (newsletters, supports promotionnels, sites web), mais aussi pour les articles scientifiques et les documents techniques spécifiques. ​ …et atouts ​ La traduction automatique a fait d’impressionnants progrès grâce au deep learning et à l’intelligence artificielle. Les logiciels de traduction neuronale (NMT), ou traduction automatique, déduisent la traduction la plus probable en comparant de nombreux textes et leurs traductions existantes, basées le cloud ou sur des mémoires de traduction et bases terminologiques internes. La post -édition légère corrige l’orthographe, la grammaire, les erreurs de sens et les tournures ambigües. Elle permet des économies substantielles allant jusqu’à 80% du prix de la traduction humaine. La post -édition complète modifie également le style et le ton pour parvenir à un résultat similaire à une traduction humaine. Cet exercice s’avère plus complexe qu’il n’y paraît et requiert parfois un tel degré d’intervention, que les coûts sont comparables à ceux d’une traduction humaine. La NMT peut s’avérer utile pour la transcription de documents répétitifs à faible contenu rédactionnel tels que des documents internes, conditions générales de vente, politique de gestion des cookies, chartes de confidentialité etc. Elle permet aussi de gagner du temps dans les processus de mise en page, et de comprendre un texte dans les grandes lignes. La traduction automatique admise par la norme ISO 18587 requiert l’intervention humaine, appelée « post -édition ». Un·e traducteur·rice professionnel·le effectue une correction légère ou complète du document traduit automatiquement. Si vous hésitez sur la méthode de traduction adéquate pour votre document, demandez -nous conseil. Relecture Traduction transcréative Approbation médicale Traduction à 6 yeux Formats spéciaux Sous-titrage Traduction automatique Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA SPÉCIALITÉS Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible TRADUCTIONS MÉDICALES ET PHARMACEUTIQUES Nos traducteurs et traductrices spécialisés dans les sciences humaines connaissent parfaitement le contexte de la traduction médicale et pharmaceutique, sans oublier notre équipe de médecins qui contrôlent et approuvent les traductions sensibles. 01 Gestion terminologique rigoureuse Les processus réglementaires de l’industrie pharmaceutique et du système de santé suisse poussent les acteurs et actrices du secteur à une communication rigoureuse et efficace. Les linguistes de BKLingua connaissent les finesses de la terminologie médicale et comprennent les processus scientifiques. Ils se réfèrent aux ouvrages officiels et capitalisent vos contenus traduits dans des mémoires de traduction dédiées à votre entreprise et constamment mises à jour. PROTOCOLES D'ESSAIS CLINIQUES OU D'ÉTUDES OBSERVATIONNELLES MONOGRAPHIES DE PRODUIT ARTICLES SCIENTIFIQUES DOSSIERS D'AUTORISATION DE MISE SUR LE MARCHÉ (AMM) NOTICES D'EMBALLAGE BROCHURES D'INFORMATION POUR LES PATIENT·ES ARGUMENTAIRES PRODUITS ET DOCUMENTATION À L'USAGE DES DÉLÉGUÉS MÉDICAUX ARTICLES À PARAÎTRE DANS DES REVUES SCIENTIFIQUES LEAVE-BEHINDS, DETAIL AIDS, FLYERS, MAILINGS 03 BKLingua traduit pour vous … 02 Traductions approuvées par des médecins diplômés Certains documents exigent la révision et l’approbation de la cohérence médicale du contenu par un·e médecin, prestation que nous proposons depuis plus de 20 ans à des tarifs raisonnables. Nos médecins traducteurs comparent scrupuleusement texte source et cible, et signent une approbation de traduction (Medical Approval of Translation ). Nos traductions médicales sont notamment appréciées par des groupes pharmaceutiques tels qu’Amgen, AstraZeneca et Merck, ainsi que par plusieurs organisations de patient·es, dont l’association diabètesuisse et les Ligues de santé du canton de Freiburg. DEMANDE DE DEVIS Exemples de traductions Vidéo et sous-tritres D/F Link View Medico Journal, article cardiologie D/ F PDF View Magazine des adhérents Fév22, diabétesuisse D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/ F PDF View Andros Site Internet F/ D Link View Site Internet AxelCare F/D Link View Campagne GFH D/ I PDF View Article scientifique, Dystrophie rétinienne D/ F PDF View e-Book Santé intestinale D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Doublage Vidéo D/F Link View Ligues de santé du canton de Freiburg F/D Link View 30 ans d’expérience en traduction dans le domaine de la médecine et de la santé Nos traductions transcréatives sont systématiquement vérifiées et révisées par une deuxième personne de l’équipe BKLingua. Sur demande, un·e médecin vérifie la cohérence du document traduit sur le planmédical et la confirme au moyen d’une approbation de traduction médicale ou MAT (Medical Approval of Translation). Médecine humaine et Pharma Communication médicale Agroalimentaire et nutrition Assurance maladie Projets IT

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA MÉTHODE Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible PROCESSUS ET MÉTHODE DE TRAVAIL Nous travaillons en partenariat collaboratif avec nos clientes et clients, traductrices et traducteurs. Les outils modernes et les normes du métier sont importants mais nous pensons qu’un travail de qualité repose d’abord et avant tout sur l’écoute et l’apprentissage. Une thématique qui prend tout son sens à l’heure de la communication digitale, de l’écriture non genrée et des nouvelles tendances orthographiques et typographiques. Chez nous, vous serez toujours servi·e par les mêmes personnes. Notre petite équipe interne assure une coordination sans faille entre client·es et traducteur·rices. Le dialogue de part et d’autre est le garant d’une bonne interprétation et d’un travail sur mesure. Parce qu’un texte est toujours perfectible et que les client·es ont aussi leur mot à dire, nous recevons volontiers vos feedbacks et retravaillons certains passages si nécessaire, sans frais supplémentaires. BKLingua Partenariat collaboratif NOS CLIENTES ET CLIENTS Pour améliorer l’homogénéité et la qualité de vos textes, nous constituons des mémoires de traduction et les mettons à jour après chaque nouvelle traduction. D’éventuelles modifications terminologiques ou syntaxiques sont systématiquement intégrées dans la mémoire dédiée à votre entreprise et prises en compte dans des projets futurs. Tout instrument de traduction, aussi bon soit -il, ne remplace pas l’expertise d’une traductrice ou d’un traducteur qualifié, connaissant vos préférences terminologiques. C’est pourquoi vos documents seront toujours traduits et relus par les mêmes personnes. DEMANDE DE DEVIS BKLingua Outils modernes Une mémoire de traduction permet d’enregistrer systématiquement l’ensemble des contenus traduits pour vous. Les segments de traduction ainsi capitalisés peuvent être consultés et réutilisés lors de projets futurs. Cet outil a de multiples avantages, tant en termes de cohérence terminologique que de délais et de coûts. Sur la base de contenus déjà traduits chez vous, nous élaborons et veillons à la mise à jour régulière de nos mémoires de traduction qui contiennent les termes et formulations spécifiques à votre entreprise. Ce travail est compris dans le prix des traductions. Sur commande, nous créons une mémoire ou une base terminologique à partir de documents qui ne proviennent pas de notre agence. Demandez -nous conseil, nous veillerons à vous proposer une solution économique, adaptée à votre entreprise. DEMANDE DE DEVIS BKLingua Création de mémoires de traduction et de glossaires Nos services de traduction satisfont depuis plus de 20 ans les exigences des normes ISO 9001 et ISO 17100. La norme ISO 9001 formalise les processus de management de la qualité en général. Plus spécifique aux métiers de la traduction, la norme ISO 17100 énonce les principes de la gestion de projet et de la traduction contrôlée par un deuxième spécialiste, ou traduction à quatre yeux. Apparue plus récemment, la norme ISO 18587:2017 définit les exigences relatives à la post-édition d’un texte traduit par un système de traduction automatique. DEMANDE DE DEVIS Conformité aux normes ISO 9001, 17100 et 18587 BKLingua assure systématiquement la confidentialité et la protection de vos données conformément à la loi fédérale sur la protection des données (LPD). Une charte de confidentialité est associée à toute personne impliquée dans l’élaboration de nos prestations (traducteur·rices, employé·es, sous -traitant·es, responsables IT). BKLingua s’engage en ce sens par une clause spécifique intégrée aux contrats signés avec ses traducteur·rices et ses client·es. Nos serveurs sont configurés pour que les communications soient chiffrées par TLS/SSL. Le protocole d’échanges de données sensibles est convenu avec le client ou la cliente. Si nécessaire, BKLingua propose une plateforme collaborative sécurisée ou envoie les données sous forme chiffrée (PGP, 7zip/AES256, OpenSSL). DÉCLARATION DE PROTECTION DES DONNÉES BKLingua Confidentialité et sécurité Nos traductrices et traducteurs sont soit établis en Suisse, soit parfaitement familiers des termes privilégiés dans les langues nationales de notre pays. Ils ou elles consultent systématiquement les ouvrages de référence spécifiques à notre économie et à nos institutions. Pour les traductions à l’international, nous privilégions l’intervention de linguistes maîtrisant les codes culturels de leur pays respectif. Nos relectrices et relecteurs révisent soigneusement le texte cible en le comparant, phrase par phrase, au texte source et ne se contentent pas de contrôles aléatoires. Ils améliorent les tournures de phrases, contrôlent l’interprétation et vérifient la terminologie. Leur travail va souvent au -delà de la simple relecture et s’apparente à la transcréation, si le contenu le justifie. Il s’agit d’une tâche longue et minutieuse que nous effectuons sans supplément de prix car pour nous, c’est aussi cela la qualité suisse. DEMANDE DE DEVIS BKLingua Qualité suisse Outils modernes Partenariat collaboratif Conformité aux normes ISO Mémoires de traduction Qualité suisse Confidentialité et sécurité

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA CONTACT Übersetzungen im Gesundheitsbereich BKLingua Sàrl Route d’Arnier 24 1092 Belmont-sur-Lausanne Tél : +41 (0)21 799 18 62 Mobile : +41 (0)79 784 95 34 ​ info@bklingua.ch

  • BKLingua | Traductions spécialisées en santé | Suisse

    Médecine humaine et Pharma Agroalimentaire et nutrition Assurance maladie Projets IT Communication médicale Vos professionnel·les de la traduction médicale Avec plus de 30 ans d'expérience en traduction médicale, nos compétences méritent votre confiance Établir un devis Une réelle expertise en traduction médicale Nos professionnel·les de la traduction médicale mettent à votre service toute leur expérience, leurs compétences et leurs connaissances dans le domaine médical. Ils/Elles s’appuient sur des guides de style et des bases terminologiques personnalisées pour vous offrir des traductions médicales irréprochables, tant sur le fond que sur la forme. Notre équipe de traduction connaît bien les différents types de support employés et maîtrise les enjeux de la communication numérique, qu’elle soit menée à travers un site Web, une newsletter ou un blog. Nous traduisons pour vous toute la documentation à l’usage des médecins et des patient·es, des articles scientifiques, des magazines spécialisés et bien plus encore. BKLingua Nos domaines de spécialité pour vos traductions médicales Communication médicale Médecine humaine et Pharma Assurance maladie Agroalimentaire et nutrition Projets IT Confiez vos traductions dans les domaines de la santé, médecine et pharma à des spécialistes. N’hésitez pas à nous demander un devis avec un exemple de texte à traduire. Établir un devis BKLingua DES SERVICES DE TRADUCTION MÉDICALE DANS 34 LANGUES Nous réalisons votre traduction médicale sur le support de votre choix. Qu’il s’agisse d’un site Web, d’une newsletter ou d’un simple document au format PDF/WORD, nos traductions professionnelles peuvent être réalisées pour tous types de support: Pourquoi BKLingua est le bon choix pour vos traductions médicales: Expertise médicale Nous disposons de 30 années d’expérience dans la traduction médicale. Nos traductrices et traducteurs diplômé·es réalisent vos traductions vers leur langue maternelle, en veillant à en retranscrire toutes les subtilités techniques et stylistiques. Relecture comprise Une fois la traduction médicale terminée, elle est systématiquement relue par un deuxième linguiste compétent, afin d’éliminer tout risque d’erreur. Quel avantage pour vous ? Cette prestation est déjà incluse dans notre tarif de base. Medical Approval of Translation Sur demande, les traductions médicales sont relues et approuvées par des médecins contrôlent la cohérence scientifique du document final. C’est pour nous un moyen d’apporter un regard expert sur des contenus sensibles. Partenariat collaboratif Votre satisfaction est notre priorité. C’est pourquoi nous sommes ravis de vous faire intervenir dans le processus de correction. Nous prenons bonne note de vos préférences syntaxiques et terminologiques, pour que nos traductions médicales répondent parfaitement à vos exigences. Des traductions rapides sans supplément de prix Vous avez besoin d’une traduction dans un bref délai ? S’il vous avez besoin d’une traduction médicale en urgence, BKLingua saura s’adapter. Nous attachons une grande importance à la souplesse de nos processus de travail, raison pour laquelle nous n’appliquons pas de majoration particulière lorsque les délais sont serrés. Prise en charge de nombreux formats Nos outils de traduction nous permettent de traiter directement les formats les plus divers, qu’il s’agisse de fichiers XML, HTLM, PO, XLIFF ou PDF. Nous proposons des solutions originales pour la traduction des fichiers PDF. JOURNAUX D'ENTREPRISE, MAGAZINES CLIENT·ES NEWSLETTERS RÉGLEMENTS INTERNES, DOCUMENTATION RH RAPPORTS D'ACTIVITÉ, RAPPORTS ANNUELS COMMUNIQUÉS DE PRESSE CONTENUS INTERNET (SITES INTERNET, BLOGS, SEO) CONTENUS ANIMÉS (VOIX OFF, DOUBLAGE ET SOUS-TIRAGE DE VIDÉOS) BROCHURES, FLYERS, MAILINGS PUBLICATIONS POUR LES RÉSEAUX SOCIAUX Pourquoi la traduction professionnelle est encore nécessaire… Les progrès incontestables des logiciels de traduction neuronale (NMT), ou traduction automatique, poussent à se demander si la traduction humaine « à l’ancienne » est encore nécessaire. La NMT peut être utile pour la traduction de documents techniques répétitifs à faible contenu contextuel et rédactionnel. Elle permet de comprendre un texte dans les grandes lignes et de gagner du temps dans la diffusion d’information peu sensibles. En revanche, s’il s’agit de préserver la cohérence stylistique et terminologique du texte source, de transcrire les subtilités de la langue et d’en préserver le contenu émotionnel, la traduction humaine reste indispensable. Cinquante ans après le début des recherches en traduction automatisée, les spécialistes les plus optimistes nous assurent que les progrès de l’intelligence artificielle rendront la traduction automatique réellement opérationnelle dans un délai de dix ans au minimum. Affaire à suivre… ​ D’ici là, BKLingua vous propose des traductions de qualité professionnelle, sans concession de style et sans DeepL , si tel est votre souhait. 50+ client·es satisfait·es 30 ans d’expérience 34 langues européennes 95% de fidélisation PLUS SUR LE SUJET… Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible BKLingua Quelques projets réussis de traduction médicale Nous travaillons pour de nombreuses entreprises du secteur médical, parmi lesquelles des entreprises pharmaceutiques, des agences de communication médicale, caisses maladie mais aussi des organisations de patient·es. Pour vous faire une idée de nos prestations, voici quelques exemples de traductions médicales effectuées par nos soins. Nos client·es nous apprécient, et le disent… Nous faisons appel à BKLingua depuis plusieurs années pour nos mandats les plus volumineux et avons toujours été satisfaits du résultat : ponctualité, précision, grand professionnalisme et excellents échanges. Un service parfaitement à la hauteur de nos textes exigeants. Je recommande cette agence sans hésiter ! Agathe Pinto Cheffe des services de traduction de la CSS Tu peux t’adresser à BKLingua, selon moi le meilleur bureau de traduction médicale et celui qui propose les prestations les plus abouties depuis 20 ans. Rolf Ryter CEO de pharmacom active marketing gmbh Active dans la communication médicale, Hélène et son agence BKLingua est la seule que je recommanderai sur ce marché bien spécifique. Toujours réactive, très flexible, les services qu’elle propose sont constamment synonymes d’excellence. Cerise sur le gâteau, elle est joyeuse et plus qu’un partenariat, chaque projet se transforme en moment de plaisir ! Nina Reic Founder & CEO Helvète Media - Magazine de santé «Salle d’attente» AUTRES RECOMMANDATIONS Vidéo et sous-titres D/F Link View Medico Journal, article cardiologie D/F PDF View Magazine des adhérents Fév22, diabétesuisse D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/F PDF View Site Internet Andros F/D Link View Site Internet AxelCare F/D Link View Campagne GFH D/I PDF View Article scientifique, Dystrophie rétinienne D/F PDF View e-Book Santé intestinale D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Doublage vidéo D/F Link View Ligues de santé du canton de Freiburg F/D Link View BKLingua Nous assurons la sécurité de vos données Tous les fichiers qui nous sont transmis en vue d’une traduction sont considérés comme confidentiels et traités en tant que tels. À cet égard, nous nous conformons à la loi fédérale sur la protection des données (LPD). Par conséquent, la communication sur nos serveurs est aussi réalisée avec un chiffrement TLS/SSL. Notre charte de confidentialité s’adresse à toutes les personnes qui prennent part à nos services de traduction. SWISS QUALITY TRANSLATIONS Qu’entendons -nous par qualité suisse ? En savoir plus SWISS QUALITY TRANSLATIONS Comment traiter les formats spéciaux tels que PDF et InDesign ? En savoir plus BKLingua Questions fréquentes sur les traductions médicales ​In welchen Sprachen werden die Übersetzungen angefertigt? Sie können bei uns Texte in über 30 Sprachen übersetzen lassen. Unsere Hauptsprachen sind Französisch, Deutsch, Italienisch und Englisch. Wie werden medizinische Übersetzungen verrechnet? Sie können bei uns einen Kostenvoranschlag anfordern (gratis). Grundsätzlich berechnen wir den Preis einer Übersetzung nach Wörtern oder Zeilen. Werden die medizinischen Übersetzungen durch Ärztinnen und Ärzte übersetzt? Die uns anvertrauten medizinischen Texte werden durch medizinische Sprachprofis übersetzt und bei Bedarf durch Ärztinnen/Ärzte überprüft. ​Sind die medizinischen Übersetzungen vertraulich? Ja, selbstverständlich gehen wir mit sämtlichen Daten unserer Kundinnen und Kunden stets vertraulich um. Bei Bedarf können wir die Dateien auch verschlüsselt versenden. Die Serverkommunikation ist allgemein TLS /SSL-verschlüsselt. ​Werden die ISO-Normen aus der Übersetzungsbranche beachtet? Unsere Medizin-Übersetzungen erfüllen die Prinzipien der ISO-Normen 9001, 17100 und 18587. ​Welche Formate können bearbeitet werden? Wir können unterschiedliche Formate bearbeiten, von PDFs über XML, HTLM, PO bis INDD. Bei Multimedia-Projekten schlagen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer, falls nötig, eine Neuformatierung vor, oder sie integrieren die Inhalte einfach in Ihr Content-Management-System.

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA CE QUE NOS CLIENTES ET CLIENTS DISENT DE NOUS … Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible Notre collaboration avec BKLingua nous est précieuse. L’équipe de traductrices et traducteurs nous fournit des prestations professionnelles et personnalisées dans des délais plus que raisonnables. Ils font preuve d’une grande souplesse pour répondre à tous nos souhaits, que ce soit au travers de formulations alternatives en cas de problèmes de place, d’adaptations ultérieures ou encore de demandes de précisions. BKLingua nous propose non seulement une traduction, mais aussi de précieux conseils et une qualité de service optimale. Karin Schnetzler Senior Consultant CONTENT Marketing & Services Nous faisons appel à BKLingua depuis plusieurs années pour nos mandats les plus volumineux et avons toujours été satisfaits du résultat : ponctualité, précision, grand professionnalisme et excellents échanges. Un service parfaitement à la hauteur de nos textes exigeants. Je recommande cette agence sans hésiter! Agathe Pinto Cheffe des services de traduction de la CSS C’est à chaque fois un plaisir de découvrir comment la traductrice de BKLingua s’est approprié le texte original. Elle a le sens de la formule tout en étant précise sur le contenu. Qu’il s’agisse de reportages, de rapports scientifiques ou de recettes, son professionnalisme transparaît à chaque ligne. Pour la rédaction de notre magazine, il est très précieux de pouvoir compter sur la fiabilité de BKLingua. Pascale Gmür Rédactrice en chef du d-journal, diabètesuisse Merci de vous mettre toujours en quatre pour tenir nos délais (parfois serrés) et répondre à nos attentes. Les traductions sont toujours d’aussi bonne qualité après de nombreuses années. Marlies Keck Storytelling, Corporate Journalism & Content Management mandatée par l’association «Pain suisse» Active dans la communication médicale, Hélène et son agence BKLingua est la seule que je recommanderai sur ce marché bien spécifique. Toujours réactive, très flexible, les services qu’elle propose sont constamment synonymes d’excellence. Cerise sur le gâteau, elle est joyeuse et plus qu’un partenariat, chaque projet se transforme en moment de plaisir ! Nina Reic Founder & CEO, Helvète Media – Magazine de santé «Salle d’attente» Un grand merci pour votre soutien et professionnalisme constant, nous prenons beaucoup de plaisir à travailler avec vous. Julien Rameau Directeur Marketing, Andros (Suisse) SA Je suis ravi de pouvoir m’adresser à votre équipe pour nos traductions, pas toujours simples ! BKLingua répond rapidement à nos demandes et fournit des traductions d’excellente qualité. Bravo pour le super service. Dr. med. Gilles Ambresin Institut Universitaire de Psychothérapie du Département de psychiatrie-CHUV Une agence pas comme les autres qui a le sens du service et du travail soigné. BKLingua m’a accompagné dans mes requêtes auprès des Tribunaux autrichiens en fournissant des traductions impeccables et parfois même en décrochant le téléphone pour faire avancer les choses ! Je leur suis très reconnaissant. Pierre‑­Alexandre Vasse Professeur de français (client privé)​ Tu peux t’adresser à BKLingua, selon moi le meilleur bureau de traduction médicale et celui qui propose les prestations les plus abouties depuis 20 ans. Rolf Ryter CEO de pharmacom active marketing gmbh Nos traductions sont partout Sur Internet, dans votre armoire à pharmacie, dans les salles d’attente des médecins, sur des plaquettes publicitaires ou des bulletins d’entreprise que vous avez peut -être déjà eus en main. Pour des raisons de confidentialité, nous ne sommes pas autorisés à publier une liste exhaustive de nos client·es. Nous sommes heureux de partager avec vous certaines de leurs recommandations : BKLINGUA NOS CLIENTES ET CLIENTS Caisses-maladie, Office fédéral de la santé publique, associations de patients, entreprises pharmaceutiques et agences de communication médicale nous mandatent en toute confiance depuis de nombreuses années.

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA SPÉCIALITÉS COMMUNICATION MÉDICALE Nos spécialistes de la traduction médicale maîtrisent les enjeux de la communication d’entreprise multilingue pour tous les supports écrits (sites Internet, newsletters, journaux d’entreprise, blogs, vidéos, etc.) 01 Nouveaux défis de la communication externe Face à un environnement fortement concurrentiel et multiculturel, les entreprises suisses doivent produire une communication sans faille en plusieurs langues. Les nouveaux canaux de communication numérique jouent un rôle crucial dans vos campagnes d’information mais supposent aussi de s’adapter aux nouvelles pratiques rédactionnelles (écriture simplifiée et non genrée, figures de style attrayantes, impact émotionnel). JOURNAUX D'ENTREPRISE, MAGAZINES CLIENT·ES NEWSLETTERS RÉGLEMENTS INTERNES, DOCUMENTATION RH RAPPORTS D'ACTIVITÉ, RAPPORTS ANNUELS COMMUNIQUÉS DE PRESSE CONTENUS INTERNET (SITES INTERNET, BLOGS, SEO) CONTENUS ANIMÉS (VOIX OFF, DOUBLAGE ET SOUS -TIRAGE DE VIDÉOS) PUBLICATIONS POUR LES RÉSEAUX SOCIAUX BROCHURES, FLYERS, MAILINGS 03 BKLingua traduit pour vous … 02 Communiquer efficacement dans une autre langue Toute traduction, si bonne soit -elle, demeure un calque plus ou moins parfait d’un texte construit avec d’autres codes et références culturels. Nos traductrices et traducteurs de langue maternelle trouvent les mots justes pour préserver l’impact du contenu initial. Ils donnent priorité au ton et à la forme tout en respectant fidèlement le contenu et la terminologie requise. Médecine humaine et Pharma Communication médicale Agroalimentaire et nutrition Assurance maladie Projets IT Prenez -nous au mot ! Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire… ou écrivez-nous un mail Prise de contact Prénom Nom Adresse mail Entreprise Envoyer Merci beaucoup ! Télécharger fichier Max File Size 15MB Langue source Langue cible DEMANDE DE DEVIS Exemples de traductions Vidéo et sous-titres D/F Link View Medico Journal article cardiologie D/ F PDF View Magazine des adhérents Fév. 22, diabètesuisse D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/ F PDF View Andros Site Internet F/ D Link View Site Internet AxelCare F/D Link View Kampagne GFH D/ I PDF View Article scientifique, Dystrophie rétinienne D/ F PDF View e-Book Santé intestinale D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Doublage vidéo D/F Link View Ligues de santé du canton de Freiburg F/D Link View 30 ans d’expérience en traduction dans le domaine de la médecine et de la santé Nos traductions transcréatives sont systématiquement vérifiées et révisées par une deuxième personne de l’équipe BKLingua. Sur demande, un·e médecin vérifie la cohérence du document traduit sur le planmédical et la confirme au moyen d’une approbation de traduction médicale ou MAT (Medical Approval of Translation).

  • BKLingua | Les traductions du domaine de la santé | SUISSE

    BKLINGUA QUI SOMMES-NOUS ? BKLINGUA UN VISAGE SUR UN NOM Qualité constante et flexibilité d’une petite structure BKLingua, c’est une petite équipe de linguistes chevronnés et passionnés, au service de la traduction médicale, rédactionnelle et commerciale, depuis près de 30 ans. Nous sommes d’avis qu’une structure à taille humaine, spécialisée dans quelques domaines uniquement, permet d’assurer une qualité constante et un service sur mesure. Notre mission : des traductions à réelle valeur ajoutée et à prix modérés dans plus de 30 langues européennes. Notre méthode : la relecture soignée et systématique de toutes nos traductions par un·e deuxième spécialiste, comprise dans le prix de base. Fondée en Suisse alémanique en 1992, BKLingua s’est implantée en Suisse romande en 2006, au cœur du marché ciblé par notre clientèle germanophone. ​ Historiquement tournés vers les contenus rédactionnels médicaux à fort impact (newsletters, brochures patient, sites Web etc.), nous privilégions la traduction humaine, sans pour autant négliger les nouveaux outils de traduction . Nous ne traduisons pas dans des centaines de langues et de domaines, ni pour des milliers de client·es. Mais nous connaissons vos préférences sur le bout des doigts et offrons un service complet où tout n’est pas en option Notre équipe créative Notre équipe de linguistes inspirés et expérimentés vous accompagne dans la mise en œuvre de vos projets de traduction. Depuis la préparation des contenus à traduire jusqu’à la livraison des traductions prêtes à publier, dans le respect absolu de vos consignes de style, terminologie et typographie. Hélène Osmond CEO BKLingua Head of Translation Services Project Manager Proofreader Hélène est la fondatrice de BKLingua depuis 1992. Linguiste diplômée et passionnée des sciences de la vie, elle s’est tournée naturellement vers la traduction de contenus médicaux. Ses 30 années d’expérience lui apportent de solides connaissances du métier et un regard éclairé sur l’utilisation des nouveaux outils de traduction. Établie à Lausanne depuis 15 ans, les expressions franco -suisses n’ont plus de secrets pour elle. Pour se ressourcer, elle préfère le lac Léman à tout autre lieu. Ursula Ruch Translator Proofreader Project Manager Traductrice, relectrice et rédactrice expérimentée, Ursula est notre spécialiste des documents germanophones publiés en Suisse. Elle connaît les spécificités syntaxiques et terminologiques des contenus germano -suisses sur le bout des doigts. Ursula a rejoint notre équipe en 2011 et travaille également pour les services parlementaires du Canton de Berne. À ses heures libres, Ursula cherche la dernière perle littéraire dans sa librairie préférée. Freelancer Translators and Proofreaders Nos expert·es en traduction et post -édition maîtrisent les spécificités linguistiques du marché suisse. Ils consultent systématiquement les ouvrages adéquats et utilisent des outils de traduction modernes et agiles : mémoires de traduction partagées, guides de style, plateformes collaboratives.

BKLINGUA

RECHERCHER

bottom of page